Servicio de Traducción e Interpretación Modalidades de interpretación

La interpretación consiste en la traducción oral de discursos o intervenciones de los interlocutores. Esta incluye varias modalidades: la llamada interpretación de conferencias (simultánea y consecutiva), orientada principalmente a congresos, seminarios o cursos de formación; la consecutiva como herramienta para el intercambio comunicativo en reuniones más limitadas, tipo workshop, reuniones o presentaciones con un grupo muy reducido de interlocutores; la bilateral; para realizar intercambios breves entre interlocutores (entrevistas, por ejemplo) y la susurrada (o chuchotage).

Simultánea

Es la más usada en los congresos; implica un soporte técnico, tanto para el intérprete como para la audiencia. El equipamiento básico incluye la utilización de cabinas de interpretación, la conexión de estas a los micrófonos disponibles en la sala o en la mesa presidencial y la utilización de receptores inalámbricos para poder oír la interpretación en la lengua meta del proceso de interpretación.

Consecutiva

En este caso, el intérprete toma notas y reproduce el mensaje con posterioridad. Se alternan las intervenciones del orador con las del intérprete en intervalos de tiempo previamente acordados. Puede realizarse desde el mismo lugar en el que interviene la persona que va a ser objeto de interpretación. No requiere ningún tipo de equipamiento técnico

Interpretación jurada

Es aquella que se realiza, por ejemplo, ante notario, cuando las partes que van a realizar un acto notarial desconocen la lengua de la otra parte o la del notario. Esta solo puede ser realizada por aquellos que han sido nombrados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores para el ejercicio de la traducción o interpretación jurada. No requiere ningún tipo de equipamiento técnico.

Chuchotage (interpretación susurrada)

Suele utilizarse en pequeñas reuniones, cuando un interlocutor desconoce la lengua del otro interlocutor. Suele utilizarse en reuniones de dos personas, y va dirigida a un único receptor (el propio interlocutor). No requiere ningún tipo de equipamiento técnico.

Interpretación bilateral

Interpretación de intervenciones breves, que se lleva a cabo en ambas direcciones (directa e inversa) sin que medie una toma de notas previa, como ocurre en la consecutiva. No requiere ningún tipo de equipamiento técnico.

SOLICITUD DE PRESUPUESTO

Contacto

Correo electrónico: traducciones@fguma.es
Teléfono: 951 952 767